Wednesday, 21 September 2011

Lost in translation

Ontem, ainda meio atordoado pela diferença horária entre Portugal e o Brasil, fiquei à noite no hotel a fazer um zapping nos vários canais da Netcabo. Entre dezenas de possibilidades, acabei a ver "Love Actually", um dos meus filmes feel-good preferidos.

O filme, apresentado na versão original e sem legendas, tem uma cena onde um inglês vai a França declarar o seu amor a uma portuguesa tendo, para tanto, aprendido a língua de Camões que utiliza com esforço. Como é natural esta cena era, na versão original, a única com legendas, já que se trata de uma cena em português num filme inglês.

O que eu não esperava foi ver as legendas traduzidas para "brasileiro": a irmã gorda e feia da protagonista diz num português algo alarve "não sejas parva!!" e a legenda esclarecia o telespectador brasileiro "não seja boba!!", e assim por diante. Claro está que assim que acabou a cena dos portugueses, as legendas desapareceram e o telespactador pode acompanhar o resto do filme na sua versão original sem qualquer auxilio ou ajuda.

Estará o Brasil a transitar da CPLP para a Commonwealth?

No comments:

Post a Comment